Olá pessoal, hoje iremos conhecer um pouco mais sobre o mundo dos Fansubs.
Um fansub de certa forma é qualquer trabalho em outra língua feito por fãs, mas o termo ficou mais conhecido com as séries animadas japonesas, ou seja, os animes.
No começo, os fansubs distribuíam seus trabalhos em fitas VHS pelos correios e por isso a atividade não era muito conhecida. Tempos depois com a chegada da internet, os fansubs digitais foram ganhando cada vez mais espaço até chegarem ao momento atual.
Quando se fala de fansub, as pessoas costumam ter algumas dúvidas a respeito do que exatamente o que eles fazem. Muitos pensam que, é só traduzir e juntar a legenda ao vídeo, mas não é bem assim…
Nas próximas postagens vamos nos aprofundar nas funções de um fansub, mas hoje vocês já poderão ter uma ideia básica de como essa atividade exige tempo e empenho dos membros.
Raw
Para começar o que é uma raw?
Raw nesse caso seria um arquivo de vídeo original podendo ser o mesmo vídeo exibido na TV japonesa, extraído de DVDs ou atualmente de BDs. O trabalho de um fansub se inicializa com uma boa RAW.
No início, o acesso a estes vídeos não era fácil, pode se dizer que era quase uma raridade conseguir um episódio em boa qualidade. Existiam duas funções dentro de um fansub para aqueles que conseguiam esses vídeos o Raw Provider e o Raw Hunter.
O Raw Provider era a pessoa que conseguia os arquivos de vídeos e geralmente era uma pessoa que morava no Japão, e essa pessoa faria a gravação diretamente da programação, para que em seguida pudesse distribuir para seus companheiros começarem a trabalhar nela.
O Raw Hunter tem basicamente a mesma função, porém essa pessoa não tem o mesmo trabalho com a gravação ou o envio das raws. Ele realiza uma busca na internet na procura de uma raw de boa qualidade e assim a disponibiliza para seus companheiros.
Hoje, existem sites especializados na distribuição de raws. Podemos citar alguns como o Zero-Raws e o Leopard-Raws. Por esse motivo o Raw Provider não é uma função muito comum hoje em dia, mas ainda existem grupos que tem um membro especializado em conseguir raws únicas para o fansub.
Tradução
As traduções no começo eram feitas diretamente do japonês, mas como pode se imaginar essa era uma tarefa muito complicada, pois encontrar um tradutor de japonês não era algo muito fácil na época, não que isso tenha ficado mais fácil hoje em dia. Muitos grupos adotaram a opção da tradução de uma língua estrangeira como inglês, espanhol ou até mesmo o francês.
Quando esse tipo de prática começou a ser usada, houve muita discussão sobre a qualidade da tradução, muitos acreditam que se a tradução do fansub estrangeiro esteja correta e o tradutor tenha um bom conhecimento do idioma a ser traduzido e do português não há grandes problemas, pois algumas vezes é preciso fazer adaptações.
Revisão
Não há muito segredo quanto a essa função. Basta que o responsável por ela tenha um bom domínio sobre a língua sobre a qual está sendo feita a tradução, e esteja sempre atento a erros de gramática e escrita do tradutor.
Karaokês e Type
São duas funções que exigem uma boa dose de paciência, pois as ambas exigem certo conhecimento especifico do programa que se utiliza para essas tarefas.
O Karaokê Maker é responsável por criar os efeitos para os romajis das músicas de abertura e encerramento e também qualquer outra que apareça durante o episódio.
O Typer tem a função de criar efeito para placas, poderes ou efeitos da tradução, é uma atividade que requer muita paciência para que o trabalho fique o mais perto do original.
Atualmente existem ferramentas que auxiliam nessas funções como Aegisub ou o After Effects, mas ambas exigem um bom conhecimento e muita paciência.
Encode
O Encoder é o membro responsável pela união da legenda já revisada, do vídeo e dos karaokês. O mesmo tem que possuir um bom conhecimento de filtros e programas pois assim a imagem não perde qualidade durante o processo. Hoje em dia há dois tipos de encode o Hardsub e o Softsub.
O Hardsub é um formato onde as legendas são fixadas permanentemente ao vídeo, tornando mais difícil alguma alteração no arquivo final.
O Softsub é o formato onde as legendas são anexadas e podem ser novamente extraídas ou mesmo editadas em um tempo menor que o Hardsub.
A escolha do método de encode depende da orientação do fansub. Um bom Encoder, como já foi dito antes, deve ter conhecimento de técnicas de encode e experiência com os programas utilizados como por exemplo o Megui, além de possuir um bom computador, pois é uma tarefa que demanda muito tempo..
Controle de Qualidade
Uma função que se complementa com a revisão, pois em ambas, a pessoa envolvida deve ter muita calma e atenção enquanto assiste o episódio a procura de erros e falhas que podem ter ficado após o encode. Em encodes em Hardsub como já foi dito o trabalho de correção é mais demorado caso seja encontrado algum erro, pois o mesmo tem que ser reencodado, já encodes em Softsub podem resolver isso aplicando um patch de correção da legenda caso seja erro na legenda, sendo erro de encode o mesmo também terá de ser refeito.
Bom pessoal, dentro de um fansub essas são as principais funções e como disse no início do post ao longo da campanha vamos nos aprofundar mais em cada uma delas.
Bom por hoje é só. Até a próxima!
18 de junho de 2014 às 00:29
Republicou isso em Shinonomee comentado:
Depois de alguns problemas a campanha está ativa novamente!
18 de junho de 2014 às 00:54
Republicou isso em Hacchi Fansube comentado:
E a Campanha Unidos Pela Qualidade continua!
18 de junho de 2014 às 01:09
E ainda as pessoas reclamam das demoras, putz deviam ler isso, mais é capaz de continuarem leechers LOL
Sempre tive vontade de fazer parte de algum grupo scan/fansub, mais cadê a qualidade heuheuehue por isso q entrei para um site de download muaháháhá queria de alguma forma contribuir kkk mais o site fechou 😥 mais sinto saudades da vida d uploader, era legal =P
18 de junho de 2014 às 14:20
Quer voltar a vida de uploader ? chama no Face :3
18 de junho de 2014 às 14:32
vc é da capuchuu né, conheço seu site heuheueheu então eu posso até pensar nisso, mais agora ñ dá pq to com problemas no pc e fazer encode tá uma merda, mais vlw pela proposta é só dá vontade (e trocar o pc, to juntando as jujubas já o/) e quem sabe =P
18 de junho de 2014 às 01:13
Putz, desde que eu comecei a mexer no Aegis e no Stax, não largo mais, ô negócio viciante, mas o karaokê….que surra pra fazer…
18 de junho de 2014 às 01:53
Bem interessante esse post para o pessoal que n conhece ou que tá começando agora, já da pra ter uma ideia.
E como o led disse ali… ainda vai ter leechers reclamando de atrasos lol
Vai ser legal quando vier os post pra aprofundar em cada uma dessas áreas xD
18 de junho de 2014 às 02:00
Republicou isso em Anime Corner.
Pingback: Fansubbing – Desvendando o mistério | Anime Corner
18 de junho de 2014 às 02:04
Só acho que deveriam falar dos TIMEER porque os gingros fazem os TIMES , ai quem pega a legenda deles só traduz em cima e fica com a legenda timeada pelos gringos e acabam ficando sem dar créditos …
18 de junho de 2014 às 07:01
Ainda vai ter leechers reclamando de atrasos
Com certeza, essa raça nunca se extingue!
Pingback: Unidos Pela Qualidade: Fansubbing – Desvendando o mistério | Koisuru Fansub
18 de junho de 2014 às 09:26
Eu já conhecia tais funções, e até mesmo já fui membro de alguns fansubs então sei bem como é. Mas espero que ao saber o que um fansub de verdade faz, os leechers aprendam a esperar pacientemente e que não precisam recorrer a determinados speedsubs que usam no máximo duas das funções citadas e de forma precária.
18 de junho de 2014 às 10:49
Republicou isso em Animes Warehouse.
18 de junho de 2014 às 12:48
Nossa, eu até conhecia parte do processo em que ia desde as Raws até o arquivo final, mas poxa, até tinha uma vontade de aprender a fazer isso para eu mesmo procurar as Raws de alguns Ovas/Oads/Especials que alguns Fansubs acabam não fazendo e eu mesmo tentar fazer, mas acho melhor esperar um pc melhor, só na parte do encode já acaba tudo (pc com problema de aquecimento é o ó!).
Seria legal se, mesmo esse site sendo referente a Animações, postassem como é o trabalho das Scans, o tratamento q fazem na imagem, o filtro e essas coisas, deu até curiosidade.
18 de junho de 2014 às 12:59
É muito bom ficar por dentro dos “cargos” de um fansub e saber oque cada um faz dentro dele. Alem de explicar as tarefas de cada um de um modo simples muda o modo de pensar de muitos leechers que pensam que legendar é um trabalho simples e rápido.
18 de junho de 2014 às 14:21
Muito interessante e importante esse artigo explicativo sobre como é “subar” um anime pra mostrar para quem fica nervosinho com as demoras, pois não é trabalho fácil e nem rápido, para se ter a devida QUALIDADE, pois, para mim, QUALIDADE SUPERA QUALQUER COISA!
E força para o prosseguimento da campanha.
18 de junho de 2014 às 14:21
Super Trabalhoso , mas com Grande Recompensa ~ nada melhor do que assistir algo TOP com qualidade de Primeira e ver dezenas de pessoas que preferem assim também. ♥
18 de junho de 2014 às 19:57
Eu já conhecia sobre estes cargos. A minha maior dúvida é sobre como funciona a troca de informações entre os membros de um grupo (ou de fansubs em projeto de parceria). Todos os envolvidos precisam ter a raw do episódio para trabalhar ou só trabalham na legenda? Como funciona isto?
19 de junho de 2014 às 03:42
A comunicação varia podendo ser por IRC, Skype ou até email. E sim, todos precisam ter a raw, como pode ser visto ali na imagem do post. A propósito, a interface do Aegisub é bem interessante, eu sugiro que você baixe e veja por si mesmo. :3
19 de junho de 2014 às 18:40
Obrigado pela resposta. Então, é correto dizer que a legenda (.srt) é enviada aos membros por ordem de função? Ou seja, assim que o membro concluir seu trabalho específico, envia a legenda para o próximo até ser encodada?
20 de junho de 2014 às 18:27
É mais ou menos assim mesmo, com exceção do typesetting e karaokê que normalmente fica numa segunda legenda que vai ser encodada e “fixada” direto na raw.
Exemplo: A tradução já foi feita e a legenda está indo para revisão, nesse momento as linhas que contém os types e krks são divididas das linhas de diálogo, logo o encode é feito enquanto acontece a revisão.
E tipo, hoje em dia o formato de legenda que usamos é o .ass, pois além de ser muito mais avançado que o .str, o mesmo dá uma liberdade maior na edição e criação de estilos etc.
21 de junho de 2014 às 15:01
por outro lado, várias TVs reconhecem o .srt, o que lhe dá certa vantagem.
18 de junho de 2014 às 21:32
Sempre quis saber mais detalhes de caga cargo de um Fansub, já conhecia todos de uma forma superficial mas é sempre bom aprender mais a fundo.
Ocasionalmente quando acabo tendo de baixar algum anime RAW, geralmente pego do Zero-Raws mas também pego do Leopard, do Ohys e do ReinForce.
19 de junho de 2014 às 07:12
Parabéns pelo ótimo trabalho… JUNTOS PELA QUALIDADE!!! Estou acompanhando seus pots! obrigado por tudo!
22 de junho de 2014 às 02:19
Poderiam me indicar bons programas para encodar, fazer legendas e karaokês?
24 de junho de 2014 às 21:11
Os programas básicos para fansubar são : MeGui (pra fazer encode), Aegisub (tradução, revisão, karaokê e FX, é o programa com mais funções), Avisinth (uma espécie de bloco de texto onde, através de linhas de comando, todos os elementos de um anime (video, karaokê e filtros de imagem) completo são unidos. É preciso um certo conhecimento para mexer com cada programa…
20 de setembro de 2014 às 00:34
Este post é mais um daqueles que deveria virar utilidade pública. =)
Acho que diminuiria muito a quantidade de leechers que ficam dizendo que estamos atrasados ou perguntando quando sai tal episódio, etc….